Maailma kuulsaima komöödia ja komöödia pealkirja mõistmine

By | detsember 24, 2021

Olen kindel, et enamik teist on seda lugenud või vähemalt kuulnud Don Quijote, A.D. Kirjutas 1605 (1.) ja 1615 (2.) kuulus hispaania kirjanik Miguel de Cervantes. Alonso Quiksano on 50-aastane mees Kesk-Hispaaniast La Manchast. Ta luges hoolikalt raamatuid Chivalricki aadlikest keskajal. Pärast palju lugemist otsustas ta haarata relvad ja kaitsta end nõrkade eest ning hävitada õelad ja luua vandenõu.

Peategelane Alonso Quiksano kutsub ennast Don Quijote. Ilukirjandus on näide vanast müütilisest kangelasest. Romaani huumor sisaldub kaheosalise romaani täispealkirjas.– La Mancha nutikas Don Quijote.

Teemast aru saamiseks tuleb vaadata Servantese humoorikat sõnakasutust. Tark See on. Hea. Don Quijote pole tark inimene. Tema otsused põhinevad irratsionaalsel mõtlemisel. Tuuleveskit nähes arvas ta, et näeb hiiglast ja jooksis temaga võitlema. Kui ta nägi kahte rühma lambaid, uskus ta, et näeb sõjaväge. Ta jookseb võitlusse tagasi ja püüab kõik “poisid” põlvili suruda.

Hidalgo Kas madala sünniastmega isik või a Millegi poeg (Millegi poeg). Aadlikke peeti ka Hidalgogodeks. Alonso Quiksano ei ole jõukas mees aadliperekonnast ega isegi mitte alatu aadlik. Ta püüab käituda nii, nagu oleks ta aadlik, kuid lõpuks on ta rumal nagu kangelane.

Don See on isiklik aadress. Don tähendab korralikku hispaania meest. Issand Või Mu isand. Quijote andis endale Quijote ees tiitli “Don”.

Kuulake Quijote See põhineb Quixanol, selle peategelase pärisnimel, kes andis end kuulsa aadliku moodi välja näha. Sir Lancelot. Hispaania keeles nimetatakse seda inglise kangelaseks. Lanzarote – viska-noot. Laiendus – kustutama See täidab sõna täitumisega seoses teist eesmärki Suur Või Hea.

Quijote on tuletatud katalaani sõnast. Reie See tähendab vööd, mis kaitseb reit. Nii et kuulake Don Quijote Tõlgib Sir Big Thigh Armour. Peategelane on aga füüsiliselt vastupidine; Tema keha on kõhn ja nõrk.

Sõna “quixote” on viimase nelja sajandi jooksul muutunud. Esiteks täidetakse “x” nimega, kuna algne hääldus näeb välja nagu “sh”. Nii et Quijote nägi välja nagu “Ki-Sho-Thai”. Täna kõlab “K-Ho-Thai”. Seetõttu on “Quixote” hispaaniakeelses maailmas kirjutatud kui “Quijote”. Ingliskeelne versioon sisaldab “x”. Nii et pealkirjas on kirjas “Don Kijote”.

Don Quijote La Manchast – tohutu ala Kagu-Hispaanias ning üks kõige kuivemaid ja kuivemaid maid riigis. Arvatakse, et Servantes Don Quijote valis selle piirkonna põliselanikuks, sest armastuse seiklus on ideaalne koht, kuhu vaadata. Hispaania keeles, Mancha Kuid see tähendab “laik” või “mustus” Mancha Tuletatud araabia sõnast “kuiv” või “kuiv”.

Seetõttu leiame pealkirja tõlkides järgmise: Nutikas madalasündinuline aadlik Hispaania kõige kõledaimast osast, Issanda suur reie. Pealkiri on üllatavalt huvitav, veider ja kindlasti naljakas. On naeruväärne, et Alonso Kiksano ei väärinud, et mõni tark aadlik teda “meistriks” või “isandaks” nimetaks. Samuti on Quixanol väga kaldus keha, mis ei kanna tugeva rüütli kilpi. See on üks Hispaania viljatumaid maid.

Teame, et Miguel de Servantensi kuulsaim kirjandusteos on hispaanlaste “Don Quijote” või “El Kijote”. Saame lahendada kogu komöödia loo. Kui olete maailma esimese ja kuulsaima romaani läbi lugenud, mõistate kogu huumorit ja huumorit, mida pakub Don Quijote kummaline ja sügav kujutlusvõime.

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata.